Why?
You might be asking yourself why you should trust me with the translation of your texts. The language market is crowded, with more and more vendors trying to sell their merchandise, many of whom promise fast, cheap and reliable services. The ultimate proof of the pudding stays in the eating, but the following points might help you make a decision:
-
I am very aware of the fact that speaking two or more languages well does not make one a translator. Translation is serious work and I see it as such. I spend time on developing my skills and abilities and on improving my knowledge by reading and studying.
- I only take assignments that I can manage. I cannot translate everything and I do not claim to. Unless the text is clearly general, I will only make a promise after I have seen the source text - and only if I can fulfill my promise.
- If we agree in a deadline, I will always keep it. I have never been late with a translation assignment.
- I am easy to reach. Being a full-time translator, I am easy to reach for quotes or other questions and I reply quickly.
- I like translating. I enjoy my work, and I don't cut corners: I take the time that is needed for a good result.
- I like learning. I will do research about unknown terms or expressions beyond the level of the dictionary, so that I can be confident regarding their usage.
- I like clarity. I communicate directly and clearly and I use clear and comprehensible language of high standard in my translations.
- I am creative. I enjoy and am good at translating free texts, copy texts and literature.
- I can face my mistakes. I am not infallible and it can happen that in spite of my best intentions, the translation will contain minor mistakes. Should this happen, I will take the responsibility of correcting these.
- I maintain my languages. It is crucial for my work that I stay in touch with my working languages and the countries they represent. In order to achieve this, I have subscriptions to newspapers and magazines in all three languages, I read (temporary) literature of the countries in question, I travel to Hungary and the Netherlands on a regular basis, and I maintain personal relationships in these countries. I am convinced that living in one country does not have to undermine the quality of the other languages. Being a conscious language user is a question of affinity and choice, of which I have both.
You can see an example of my work here.
If you feel you would like to cooperate with me, please contact me as specified in the details on the
Contact page.