Waarom?
Het is logisch wanneer u zich de vraag stelt: waarom zou u mij kiezen voor het vertalen van uw tekst of voor bemiddeling bij uw zaken? Steeds meer mensen proberen geld te verdienen op de talenmarkt, en velen ervan beloven snel, goedkoop en betrouwbaar te zijn. Uiteindelijke zekerheid komt pas bij het proberen van de diensten, maar wellicht helpen de volgende punten bij het maken van de beslissing.
- Ik ben me zeer bewust van het feit dat twee of meer talen goed te kunnen spreken/schrijven niet betekent dat iemand een vertaler is. Vertalen is mijn werk. Ik besteed er bewust tijd aan mijn vertaalvaardigheden te verbeteren en mijn kennis te vergroten, ik lees en ik leer.
- Ik neem alleen opdrachten aan die ik feitelijk aankan. Ik kan niet alles vertalen en ik beweer het daarom ook niet. Tenzij de tekst duidelijk eenvoudig en algemeen is zal ik pas na bezichtiging ervan een belofte maken voor vertaling - als het gegrond is.
- Als wij een leveringstermijn vaststellen zal ik me daar altijd aan houden. Ik ben nog nooit te laat geweest met een levering.
- Ik ben bereikbaar. Omdat ik voltijd werk ben ik makkelijk te bereiken voor offertes of overige vragen en ik antwoord snel.
- Ik hou van vertalen. Ik geniet van mijn werk, ik flans de teksten niet "effe" in elkaar om snel klaar te zijn. Ik besteed er net zoveel tijd aan als nodig is.
- Ik vind het leuk om te leren. Als resultaat hiervan zal ik nog onbekende uitdrukkingen niet slechts op het niveau van het woordenboek uitzoeken maar ook inhoudelijk, zodat ik weet hoe ze gebruikt worden.
- Ik hou van duidelijkheid. Ik communiceer rechtstreeks en ik gebruik een duidelijke taal in mijn vertalingen. Een taal van hoog niveau -- maar wel duidelijk.
- Ik ben creatief. Ik vertaal ook graag vrije teksten zoals literatuur en reclamematerialen.
- Ik kan het onder ogen zien als ik een fout maak. Ik ben niet onfeilbaar en het kan gebeuren dat ondanks mijn beste bedoelingen zich kleine fouten in de vertaling voordoen. Mocht dit gebeuren dan zal ik verantwoordelijkheid nemen en de verbetering verzorgen.
- Ik onderhoud mijn talenkennis. Ook vanwege de kwaliteit van mijn werk is het belangrijk dat ik in contact blijf met mijn talen en de cultuur van de desbetreffende landen. Hiervoor zorg ik op verschillende manieren: ik heb abonnementen op kranten/tijdschriften in alledrie talen, ik lees (hedendaagse) literatuur van alledrie landen, ik reis vaak naar Hongarije en naar Nederland en ik hou regelmatig contact met verschillende mensen daar. Ik ben ervan overtuigd dat emigratie niet noodzakelijk de kwalitatieve achteruitgang van de andere talen hoeft te betekenen. Het feit dat iemand oplettend is bij het gebruiken van (al dan niet geschreven) taal is een kwestie van affiniteit en beslissing: bij mij zijn beide in hoge mate aanwezig.
Als u op basis hiervan het gevoel hebt dat u graag met mij wil samenwerken, dan ontvang ik graag uw brief/telefoon. Op de
Contact pagina vindt u de nodige informatie.